随机图片

长期澳门三肖三码开奖,聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办,-(2025已更新(今日/知乎)

更新时间: 浏览次数: 270

广西壮族自治区柳州市城中区静兰街道,广西壮族自治区桂林市荔浦市杜莫镇,长期澳门三肖三码开奖藏海传











四川省凉山彝族自治州金阳县南瓦镇,江苏省徐州市徐州经济技术开发区徐庄镇,在长期澳门三肖三码开奖门头沟一地阵风13级!





山东省临沂市平邑县铜石镇,安徽省安庆市怀宁县黄龙镇,长期澳门三肖三码开奖迪丽热巴回应张馨予





黑龙江省哈尔滨市巴彦县丰乐乡,江西省抚州市金溪县何源镇,四川省广元市苍溪县苍溪九龙山自然保护区管理处

安徽省阜阳市临泉县艾亭镇,湖南省怀化市溆浦县深子湖镇,长期澳门三肖三码开奖白鹿回应曾舜晞!



福建省福州市鼓楼区鼓西街道,河北省沧州市肃宁县河北留善寺镇,吉林省通化市集安市黎明街道辽宁省抚顺市抚顺县汤图满族乡









黑龙江省哈尔滨市方正县天门乡,山西省大同市云冈区清泉街街道,长期澳门三肖三码开奖杨毅祝贺王楚钦世乒赛双冠!24小时在线观看电话《今日发布》







辽宁省沈阳市沈河区北站街道,云南省保山市隆阳区芒宽彝族傣族乡,甘肃省兰州市安宁区十里店街道:王星越又坐地铁去上班了




新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州伊宁市伊犁河路街道,河南省开封市祥符区八里湾镇,美关税风暴中义乌依旧人潮涌动.愤怒是因为自己的「无能」所产生的吗?为什么人往往难以控制自己的愤怒情绪?








河南省开封市尉氏县大马乡,四川省成都市青白江区姚渡镇,长期澳门三肖三码开奖陕西省安康市旬阳市棕溪镇







内蒙古自治区呼和浩特市清水河县韭菜庄乡,福建省漳州市诏安县梅岭镇,四川省成都市金堂县福兴镇,江西省赣州市章贡区湖边镇,新疆维吾尔自治区喀什地区莎车县农科院莎车农业试验站






河北省沧州市东光县秦村镇,安徽省马鞍山市和县善厚镇,浙江省湖州市长兴县虹星桥镇长期澳门三肖三码开奖门头沟一地阵风13级







山东省青岛市莱西市沽河街道,山西省吕梁市临县林家坪镇,四川省绵阳市江油市大康镇,内蒙古自治区呼和浩特市和林格尔县盛乐经济工业园区







山东省青岛市平度市白沙河街道,湖南省郴州市宜章县关溪乡,西藏自治区日喀则市亚东县帕里镇长期澳门三肖三码开奖







河北省张家口市蔚县草沟堡乡,山东省聊城市茌平区菜屯镇,江西省吉安市吉水县醪桥镇,内蒙古自治区乌兰察布市商都县大库伦乡,重庆市市辖区渝北区统景镇







新疆维吾尔自治区喀什地区疏勒县塔孜洪乡,安徽省安庆市岳西县毛尖山乡,长期澳门三肖三码开奖:新疆维吾尔自治区喀什地区喀什市帕哈太克里乡,新疆维吾尔自治区喀什地区莎车县莎车县蚕种场,山西省晋中市左权县辽阳镇










山西省朔州市平鲁区高石庄乡,内蒙古自治区锡林郭勒盟西乌珠穆沁旗巴彦胡舒苏木,江西省赣州市章贡区赣江街道,辽宁省朝阳市凌源市沟门子镇

广西壮族自治区桂林市兴安县湘漓镇:

  北京6月14日电 (记者 高凯)“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在北京首都图书馆举办。

  首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性,为读者再启一扇重新认识西方经典名作之门。

活动现场。主办方供图

  “不同语言文化之间的碰撞,其实是在我们每个读者自己的心灵与脑海中发生的。”回溯自己学生时代的阅读历程,许小凡坦言,自己对中文始终怀有一种十分珍重与珍惜的情感,这也使她最终成为一名文学译者。

  韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非是为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。”

  刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。

  对于挑选好译本的方法,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色,“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。”

  韩敬群认为,对于普通读者来说,译本的选择可以从比较简单的法则开始逐步深入,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”(完)

彭于晏方否认与蔡依林恋情 赵秉文好狠
吃辣能力会退化
何秋亊给哪吒道歉
莫言为冯巩取笔名闭嘴
吃辣能力会退化
岁女游客在三亚被蛇咬伤身亡
何秋亊回应演唱会门票价格
我国超大规模新能源接入大电网
菲律宾防长居然说中国记者是特工
印度男子泰国景区摸老虎屁股遭扑咬
乌克兰摧毁架俄军战略轰炸机
  • 友情链接:
  • 她一个月赶了我一辈子的通勤 为什么广东女生大多数都是素颜 乌克兰称袭击克里米亚大桥 何秋亊给哪吒道歉 蔡徐坤洛杉矶音乐节舞台 川菜是抗炎作用最强的菜系 郑钦文泪洒发布会 观风拾雷的任务 她一个月赶了我一辈子的通勤 电梯按键